|Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum.||Which you have prepared * before the face of all the peoples.|
Simeon continues his prayer, proving to us that salutare of the previous phrase must in fact be a neuter noun, for were it not, what would be the antecedent of quod?
Quod parasti = which you have prepared. Quod is here a relative pronoun, which makes it subject of this two-word relative cause. Stringing antecedent and clause together we create a lovely instance of Latin’s compact form: Salutare quod parasti, a smooth translation of which demands no less than six words in English: The salvation which you have prepared. One strength of Latin is that it says more with less.
ante faciem omnium populorum = before the face of all the nations. This is another Lucan gesture to the universality of salvation in Christ, who has come not only for the Jews but also the Gentiles, or All Peoples (omnium populorum). The coming of the Magi to worship the infant is another great indication that Christ came to initiate not only the Jews but all the world into the worship of God.