Few of us read the Vulgate nowadays. Yet its influence on the faith is lasting. Here are seven ways St. Jerome’s translation left an indelible mark on Christianity.
1. Full of Grace. This is what Mary was in Luke 1:28. The original Greek is quite a dense verb: kecharitōmenē, which might be most literally translated as having been filled completely with grace. St. Jerome (or the previous Latin translation he adopted) cuts right to the chase with gratia plena—full of grace—which is how Catholics have addressed Mary for centuries.
2. Born Again. Many translations of John 3:3 have Jesus telling Nicodemus one cannot enter the kingdom of God unless that person is ‘born again.’ This phrase, which has been popularized as a term for conversion by evangelicals, actually comes from the Vulgate. (In Latin the phrase is: natus fuerit denuo.) A more literal rendering of the original Greek would be ‘born from above’—as in heaven, referring obviously to a spiritual rebirth. Of course, it is also fair to say that such a person has, in a sense, been ‘born again.’
– via Catholic Exchange