S. Hieronymus

Few of us read the Vulgate nowadays. Yet its influence on the faith is lasting. Here are seven ways St. Jerome’s translation left an indelible mark on Christianity.

1. Full of Grace. This is what Mary was in Luke 1:28. The original Greek is quite a dense verb: kecharitōmenē, which might be most literally translated as having been filled completely with grace. St. Jerome (or the previous Latin translation he adopted) cuts right to the chase with gratia plena—full of grace—which is how Catholics have addressed Mary for centuries.

2. Born Again. Many translations of John 3:3 have Jesus telling Nicodemus one cannot enter the kingdom of God unless that person is ‘born again.’ This phrase, which has been popularized as a term for conversion by evangelicals, actually comes from the Vulgate. (In Latin the phrase is: natus fuerit denuo.) A more literal rendering of the original Greek would be ‘born from above’—as in heaven, referring obviously to a spiritual rebirth. Of course, it is also fair to say that such a person has, in a sense, been ‘born again.’
– via Catholic Exchange


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s