Ad te autem non appropinquábit

ad te autem non appropinquábit. But unto you, it shall not approach.

The word autem appears nearly 5000 times in the bible. Lewis & Short give a very wide variety of possible translations: on the other hand, but, yet, however, nevertheless; and, moreover, indeed. It seems to me that most often in scripture its meaning is limited to and and but, and in some cases when translating into English it is just ignored. L&S also notes, “It is never found at the beginning of a clause, but after one or more words..it joins to a preceding thought a new one..”

The first two chapters of Genesis readily demonstrate the placement of autem not appearing as the first word in a sentence:

Gn 1:2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Gn 1:14 Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :
Gn 2:8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Gn 2:14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
Gn 2:17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Gn 2:25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s