Alis suis obumbrabit tibi, et sub pennas eius confugies

Alis suis obumbrábit tibi, et sub pennas eius confúgies; He will overshadow you with His wings, and under His wings you will take refuge.

We have already encountered Ala,alae (wing) in the antiphon. This verse has two words for wing, ala and penna, which can also mean feather. Some translations use pinions to translate pennas, meaning the outer part of a bird’s wings. God hides us in His wings. Remember when Christ said in Mt 23:37:

Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti! Jerusalem, Jerusalem, who kill the prophets, and stone those who were sent to you, how I have wanted to gather your children, as a hen gathers her chicks under her wings, and you did not want it!

Remember, alis suis is ablative of means: He will overshadow you by means of His wings.

Confugio,ere: to take refuge. This is the future tense: You will take refuge.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s